読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

英語論文・レポート・メールの書き方 - 使える英語表現・フレーズ集 -

社内報告書や技術論文,Eメールなどで使える便利な英語表現・熟語,書き方や作法を書き留めていくブログ

consist of ~ と be composed of ~:~から成る

ある組織の構成人数や,ある物質の構成要素を記述する機会はたくさんあります.レポートや論文で必須とも言える表現です.

  • consist of ~:~から成る

  • be composed of ~:~から成る

例文は,

 

【スポンサーサイト】

 

例文< consist of >

- This team consists of five members.
このチームは5人のメンバーで構成されている

- Water consists of the following two elements.
水は以下の二つの元素から成る

例文< be composed of >

- Paris is composed of 20 wards
パリは20区から構成されている

- The R&D team of this company is composed of very experienced persons.
この会社のR&Dは経験豊かな人々で構成されている

 まとめ

インターネット上の文章を見る限り,能動態で使うか受動態で使うか以外に意味的な違いはないように思えますが,あるサイトでは

「< consist of >は物質の構成要素のみで用いられ,< be composed of >は物質と人のいずれに対しても用いることができる」

という書き込みを見ました.私にはこの情報が正しいかどうか判断できませんが,このような情報があったことは頭の片隅に入れておくとよいかもしれませんね.